20251231 小果园系列——多量 神的道,必被多加
- guo shelly
- 2025年12月31日
- 讀畢需時 5 分鐘
【可4:21】耶稣又对他们说:“人拿灯来,岂是要放在斗底下、床底下,不放在灯台上吗?
【可4:22】因为掩藏的事,没有不显出来的;隐瞒的事,没有不露出来的。
【可4:23】有耳可听的,就应当听。”
【可4:24】又说:“你们所听的要留心。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们,并且要多给你们。
And he said to them, "Pay attention to what you hear: with the measure you use, it will be measured to you, and still more will be added to you.(Mark 4:24 ESV)
【可4:25】因为有的,还要给他;没有的,连他所有的也要夺去。”
其实这篇文字在一个月以前就想写了,无奈因为当时每天要录制一章新约圣经讲解的分享,一直到十二月22日我才全部录制完毕,结果就把这事情给忘记了,毕竟圣诞期间都在筹备年底的漫画连载《日光之下的一首新歌》祂篇的发布。等回过头来,回顾之前录制的启示录第十一章录音分享的时候看到了这节经文:
【启11:1】有一根苇子赐给我,当作量度的杖,且有话说:“起来,将 神的殿和祭坛,并在殿中礼拜的人都量一量。
【启11:2】只是殿外的院子要留下不用量,因为这是给了外邦人的,他们要践踏圣城四十二个月。才想起来要为这节经文正名一下马可福音第四章24节正确翻译。我先事先声明一下,和合本的翻译前辈们真的是非常敬虔的一群云彩般的见证人,然而,马可福音四章24节的这节经文还是翻译有误(或者说有一个瑕疵),导致这节经文确实对当代华语世界的信徒来说带来了不好的影响。那恶者甚至利用读者不认真领受神的话语,在这瑕疵上使 神的道被割裂。导致不少稀里糊徒在这节经文上直接跳到了爱人的原则,而失去了对 神之道的源头之爱(启示录二章4节),可谓是稀里糊徒的读经人以自己的无知将爱 神爱人的诫命割裂,使 神之道在自己身上身首异处,神也会以这样的量器量给他们的。
我想这事实上也是 神许可的万事互相效力的一场试验。试验我们华语世界的基督徒读圣经到底认真不认真。毕竟圣经的汉化中,和合本的翻译对我而言,正因为有众前辈们的极其敬虔,才使我看到,圣灵使非常喜欢藏在和合本的细节里。就比如这节经文:
【林后3:6】他叫我们能承当这新约的执事,不是凭着字句,乃是凭着精意。因为那字句是叫人死,精意是叫人活(“精意”或作“圣灵”)。对 神的话语随随便便就跳过括号的漫不经心的人,可能就是“死”在字句上的这等人了(所以不能使 神的道在自己身上身首异处啊)!不信大家可以查查其他语言版本的圣经,包括我自己手头上的芬兰语JKR(信义会33/38版)圣经,都写着圣灵(henki),惟独和合本却有一个括号,巧妙地将“圣灵”是藏在了里面,以试验我们对祂的忠心与专注。与其说这篇文字好像是在指出和合本翻译的瑕疵,事实上我更像使藉着马可福音四章24节的翻译失误来向敬虔的前辈们致敬——连他们翻译的失误,圣灵也一样使用!来试验和合本翻译完成之后的历世历代的可以使用得了和合本的华语世界的信徒,是否真的对祂的话语上心了!那么我们现在回到马可福音第四章24节的翻译来看到底是什么问题。
【可4:24】又说:“你们所听的要留心。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们,并且要多给你们。为了确定这节经文关于“量给人”这三个词的额外添加并且不妥的字(请忽略另外两卷对观福音中的经文的翻译也是有“量给人”,但是联系上下文上并没有不妥得这么离谱),并非是我自己一厢情愿地认为是和合本的翻译错误,我特意查了ESV,KJV,原文直译(注意,精读圣经APP里的原文直译的中文部分依旧有写“量给人”,但是原文希腊文里面是没有的),日语文语版,日语口语版(注意,口语版此处翻译“量”和“量给人”的意思都有),以及芬兰语KR(信义会33/38版)圣经(注意,芬兰语此处后半句直接用了无主语被动时态),绝大读书均都没有发现“量给人”这三个字的明确意思出现在以上提及的不同语言的圣经版本中。相反,更加合适的翻译我们应当理解为:
“你们用什么量器(量),也必用什么量器量给你们”但是,如果是这样来理解的话,我相信大家一定会想要问了:既然不是"量给人",那我们要量的是什么呢?这其实才是圣灵藉着和合本的此处翻译失误藏身自己试验我们的最精妙的一处。对于死在子句上的人,可以说根本没有明白马可福音第四章的全章内容(真的是没有好好量啊),也不会正确地倚靠主来理解马可福音第四章24节的上下文真实的意思。
我们如果看瑞典语BSV版本,更是能看到其中联系上下文的硬核意义:
“因你们将(神的 道)操作的越多,你们将会越知道我(耶稣基督自己)所谈论的。”仔细阅读马可福音第四章,我们会清楚的知道,马可福音第四章全章所讲述的都是耶稣教导关于 神的道(耶稣的话语,神的话语,圣灵藉着圣经的启示)的领受:
1-9节, 神的道的领受之撒种的比喻——四种领受 神的道的生命
10-12节,引用以赛亚书六章9-10节诠释用比喻的真实目的
13-20节,耶稣基督对1-9节撒种比喻的讲解——预备真正听道者领受的心(好土),以至于能理解接下来的几个无讲解被记载于圣经中的比喻
12-25节,灯与量器的比喻(本章中心)——领受 神之道的查验方法
以比喻给听道者(历世历代读本章的忠心读者)以操练查验领受道是否扎实的。
26-29节,种子长大的比喻
30-32节,芥菜种的比喻
33-34节,耶稣用比喻讲道——呼应以赛亚书六章9-10节
35-41节,耶稣平息风浪——门徒对道的领受不多,依旧没有信心,而 神之道却能平息风浪。
因此,马可福音四章24节这段经文的翻译,和“量给人”(或者说我们量给别人)一毛钱关系都没有。而正确的翻译,结合上下文所谈论的“ 神的道”的领受,以及圣灵藉着彼得前辈以及马可前辈们(也是器皿)的记载,更向我们见证,这节经文的翻译,正是“子句叫人死,圣灵叫我们活”的实例!它正确的翻译的内涵应该是:
又说:“你们(对)所听的( 神的道)要留心(用心领受)。你们如何领 受 神的道(并且具体地应用操练在自己的生命里),那么 神也必用什么量器量给你们,并且要将 神的道多多地加给你们。
KR 1933/-38
Mark. 4:24 Ja hän sanoi heille: "Ottakaa vaari siitä, mitä kuulette; millä mitalla te mittaatte, sillä teille mitataan, vieläpä teille lisätäänkin.
回到小果园
留言